今天在Yahoo奇摩看到一則ETtoday.net的新聞,是關於日本又出現可怕的都市傳說「裂嘴女(口裂け女)」的目擊事件。內容大致是說,在鹿兒島那邊又有三名女童遇到了傳說中的裂嘴女..balabala..…文章最後說:安心網特地貼出警告,不僅要家長學童注意陌生人,還要背下「いかのおすし」(i ka no o su si)口訣,要大家遇到時,「不去、不跟、發出聲音大叫」、快點逃跑、通知別人」。
關於記者常常不知所云的神來一筆,我實在覺得很妙。因為前面提到了裂嘴女,後面還突然說要背下「いかのおすし(i ka no o su si)」口訣。乍看之下我還以為記者說的是一種咒語,要小孩子要背起來,當遇到裂嘴女時只要唸:いかのおすし! 裂嘴女就會退散。有那麼神?!
上網Google了一下,原來いか(烏賊)のおすし(御壽司)是日本警視廳為了兒童安全所想出來的防犯標語,目的是要小朋友能很容易記下來當遇到壞人時要如何處置的口訣。
原文:
「いかのおすし」とは「いかない、のらない、おおきなこえをだす、すぐにげる、しらせる」のかしら文字をとった防犯標語です。
也就是說:
いかない(不(跟)去)
のらない(不搭(車))
おおきなこえをだす(大聲呼救)
すぐにげる(立刻逃走)
しらせる(通知(大人))
這五個句子前頭文字的縮寫。 真的是易記又不容易忘,能讓小朋友很快的朗朗上口。不得不佩服日本人的巧思與用心。
關於這類型的縮寫而成的標語,日本人真的很喜歡來這一套,像在工作上最常提到的就是"ほうれんそう"(菠菜)了。
ほうこく(報告)
れんらく(連絡)
そうだん(相談)
下次來寫一篇關於這種縮寫的日文介紹好了 。
請先 登入 以發表留言。